Sprawdzenie poprawności przet. linijek

Zaczęty przez js, 16 Kwiecień 2014, 10:25

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

CrimeS

#15
Chodzi mi o to, że robisz spolszczenie dla administratorów, którzy mogą nie być tak obeznani :)

"Włącz miganie kursora w polu pisania tekstu" zdaje mi się lepszym rozwiązaniem.

Jak już pisałem - zależy to od Ciebie.

js


kamili34

To jest język techniczny, nie da się tego dosłownie przetłumaczyć.  :)

pretor

Cytat: pretor w 20 Kwiecień 2014, 22:32
Jestem tego samego zdania co @CrimeS, tłumaczyć trzeba tak aby tłumaczenie było zrozumiale dla innych ;)
Bardzo dobrze że zrobiłeś ten temat, razem można wymyślić coś mądrzejszego niż translator google ::)

Nie wiem o co koledze chodzi, w którym miejscu mojej wypowiedzi kolega został przeze mnie obrażony ?



Powtórzę się: takie tłumaczenia warto konsultować z innymi na forum, w końcu wszyscy z tego będą potem korzystali (nie tylko tłumaczący). I bez znaczenia jest z pomocą czego lub kogo, ktoś to tłumaczy. Liczy się dobry efekt dla wszystkich ;)

deem

Cytat: js w 17 Kwiecień 2014, 16:49

1. 'Automatically focus on shoutbox input box on page load'; /

Cytat: CrimeS w 20 Kwiecień 2014, 14:01
"Automatycznie skupiaj się* na polu wprowadzania w shoutboxie na załadowanej stronie"

* - jak dla mnie nie ma sensu w tym :)


Moja propozycja:
"Przeskocz do shoutboxa po wczytaniu strony."

deem

Cytat: js w 17 Kwiecień 2014, 16:49
2. 'Dynamically change page title when new messages are received'; / Dynamicznie zmieniaj tytuł strony kiedy odbierzesz nową wiadomość // Dobrze?

A tu z kolei dałbym:
"Odśwież tytuł strony po otrzymaniu nowej wiadomości."

js

#21
Zostały mi jeszcze takie ostatnie linijki i proszę o jakieś sugestie:

HIDDEN MESSAGE BY > UKRYJ WIADOMOŚĆ ZA POMOCĄ / dobrze?

CLICK HERE TO VIEW > KLIKNIJ TUTAJ ABY ZOBACZYĆ / dobrze?

URL of the background image / URL obrazka w tle / dobrze?

Not mandatory / Nie obowiązkowy / dobrze?

CrimeS

HIDDEN MESSAGE BY - Ukryto przez / Ukryta wiadomość wysłana przez - można też inaczej, ale zależy od kontekstu

reszta dobrze.

js


kamili34

Za pewne wysyłasz tekst, gdzie nie wszyscy będą widzieć, stad wiadomość.

js

#25
Wziąłem się za stworzenie spolszczenia do modyfikacji: View Only Boards i mam prośbę o sprawdzenie poprawności przetłumaczenia.

Groups allowed to access this board.
Note: if the member is in any group or post group checked, they will have access to this board. Important: The first checkbox controls the access while the second the visibility. Access overrrides visibility but not the other way around. Hence visibility is optional in case access is checked.

Grupy mające dostęp do tego działu.
Notatka: jeśli członek jest w jakiejkolwiek grupie albo sprawdza post grupy, to oni będą mieli dostęp do działu. Ważne: pierwszy checkbox sprawdza dostęp, podczas gdy drugi widoczność. Dostęp przeważa widoczność, ale nie odwrotnie. Dlatego widoczność jest opcjonalna w tym przypadku dostęp jest zaznaczony.

*Dostęp przeważa widoczność... / dziwnie to brzmi

*Dlatego widoczność jest opcjonalna w tym przypadku dostęp jest zaznaczony / dziwnie to brzmi - można dopisać; ...w tym przypadku kiedy dostęp jest zaznaczony?

---

Show the message index for "view only" boards / Pokaż wiadomość indeksu dla "tylko widocznych" działów // to dobrze przetłumaczyłem?


js


kamili34

#27
Grupy mające dostęp do tego działu.
Notatka: jeśli członek jest w jakiejkolwiek grupie albo grupy ilość postów,  będą mieli dostęp do działu. Ważne: pierwszy checkbox sprawdza dostęp, podczas gdy drugi widoczność. Dostęp zastępuje widoczność, ale nie odwrotnie. Dlatego widoczność jest opcjonalna w tym przypadku gdy dostęp jest zaznaczony.

Pokaż indeks wiadomości dla "tylko widocznych" działów

js


js

Zrobiłem spolszczenie do modyfikacji Ohara YouTube Embed i jest tam jedna linijka, której nie potrafię dobrze przełożyć:

CytatThis is the master setting, it needs to be enable for the mod to work.

CytatTo jest ustawienie mistrza, musi być uaktywnione dla modyfikacji, by działało.

Może ktoś pomoże? CrimeS? :)