Sprawdzenie poprawności przet. linijek

Zaczęty przez js, 16 Kwiecień 2014, 10:25

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

js

Witam, nie wiem czy to jest odpowiedni dział do zadania tego pytania, ale prawie przetłumaczyłem całego SMFPacks Shoutbox Pro i są pewne kwestie, które nie wiem czy mają być tak przetłumaczone:

'This converts urls into [link]'; przetłumaczyłem to tak: Konwertuj url do [link] / Jeśli to nie jest to, to proszę o poprawę.

'Allow Whispering in Shoutbox'; przetłumaczyłem to tak: Zezwól na Szeptanie w Shoutboxie / Ale pewnie tak ma nie być, proszę o poprawę.

'This allows members to send private messages (only admins and receiver can see them).' przetłumaczyłem to tak: 'Pozwól członkom na wysyłanie prywatnych wiadomości (tylko admini i odbiorca może je widzieć).' // Dobrze?

'This is an example: <a href="%s">[Image][/url]'; // To jest przykład: / zostawiłem [Image] bez przetłumaczenia, jak myślicie trzeba to przetłumaczyć?

'Automatically focus on shoutbox input box on page load'; / Automatyczne skupienie na włożonym shoutboxie na ładowanej stronie  // to jest pewnie źle złożone - proszę o poprawę

'Dynamically change page title when new messages are received'; / Dynamicznie zmieniaj tytuł strony kiedy odbierzesz nową wiadomość // dobrze?

'Page title will alternate between the original one, and a notification about new messages'; / Tytuł strony zmieni się z oryginalnym i powiadomi o nowej wiadomości // dobrze?

'Shouts'; / Wpisy // dałem tak, bo nie pasuje; krzyki.

I takie pytanie:

Powrót do shoutbox / czy lepiej z odmianą ...do shoutboxa / ?

CrimeS

'This converts urls into [link]' -> 'Ta opcja konwertuje linki' (chyba chodzi o to, że robi klikalne linki)

'Zezwól na Szeptanie w Shoutboxie' zamieniłbym na 'Zezwól na prywatne wiadomości w Shoutboxie'

'This allows members to send private messages (only admins and receiver can see them).' - >  'Pozwól użytkownikom na wysyłanie prywatnych wiadomości (tylko admini i odbiorca może je widzieć).'

'This is an example: <a href="%s">[Image][/url]' -> 'Przykład: <a href="%s">[Image][/url]'

Myślę, że tak powinny brzmieć powyższe linijki. Reszty nie mam czasu sprawdzić dzisiaj.

js

#2
Cytat'Zezwól na Szeptanie w Shoutboxie' zamieniłbym na 'Zezwól na prywatne wiadomości w Shoutboxie'

Dałem: Zezwól na prywatną wiadomość w Shoutboxie / w sumie chyba też może być.

Dzięki CrimeS jeśli znajdziesz czas niebawem to proszę odnieś się do reszty :)

1. 'Automatically focus on shoutbox input box on page load'; / Automatyczne skupienie na włożonym shoutboxie na ładowanej stronie  // Dobrze?

2. 'Dynamically change page title when new messages are received'; / Dynamicznie zmieniaj tytuł strony kiedy odbierzesz nową wiadomość // Dobrze?

3. 'Page title will alternate between the original one, and a notification about new messages'; / Tytuł strony zmieni się z oryginalnym i powiadomi o nowej wiadomości // Dobrze?

4. 'Shouts'; / dałem: Wpisy / ponieważ nie pasuje Krzyki > pasuje?

kamili34

1. Automatycznie skupiaj się na polu wprowadzania w shoutboxie na załadowanej stronie.

2. Dynamicznie zmieniaj tytuł strony, kiedy odbierane są nowe wiadomości.

3. Tytuł strony zmieni się z oryginalnym  oraz powiadomienia o nowych wiadomościach.

4. Tak

Nie jestem pewien co do tego pierwszego punktu.

CrimeS

Zdaje mi się że chodzi w tym pierwszym punkcie o to że od razu "kliknie" albo "zjedzie" na boxa do wpisywania wiadomości.  Dosłowne przetłumaczenie raczej nie będzie pasować. Te page load/ładowanie strony chyba można pominąć. Zobacz dokładnie co to robi :)

kamili34

Jak dobrze rozumiem to jest wersja płatna, więc nie każdy może zobaczyć jej działanie. :P Chyba że wykupi. :P

CrimeS


js

#7
@kamili34

* Dzięki za ten pierwszy punkt, teraz to ma większy sens.

* Drugi punkt skorygowałem i zachowam po swojemu:

"Dynamicznie zmieniaj tytuł strony kiedy odbierzesz nowe wiadomości"

* Ale dzięki, bo się pomyliłem i nie dałem odmiany "nowe wiadomości"

* Trzeci punkt skorygowałem i zachowam po swojemu:

"Tytuł strony zmieni się z oryginalnym i powiadomi o nowych wiadomościach"

* Również dzięki, bo się pomyliłem i nie dałem odmiany "o nowych wiadomościach"

Czy teraz wszystko w porządku jest?

@CrimeS

Co do tej opcji:

"Automatycznie skupiaj się na polu wprowadzania w shoutboxie na załadowanej stronie"

- Poważnie nie mam pojęcia do czego służy ta opcja, włączyłem ją i nie widzę żadnej różnicy w shoutboxie.

Zapytam autora modyfikacji na czym dokładnie ona polega.

CrimeS

#8
"Tytuł strony będzie zmieniać się z oryginalnym i powiadomi o nowych wiadomościach"

"Automatycznie skupiaj się* na polu wprowadzania w shoutboxie na załadowanej stronie"

* - jak dla mnie nie ma sensu w tym :)

js

CrimeS dzięki za korektę, więc skoro tak nie pasuje, to jak powinno być według Ciebie?

CrimeS

Tak jak już pisałem, zależy co to robi. Moim zdaniem "skupienie" tutaj nie ma sensu.

js

CrimeS wiem do czego ta opcja już służy, jeśli tę opcję włączę, to kursor miga w polu pisania tekstu, a jeśli ją wyłączę to ten kursor nie miga, ale jak już napiszę wiadomość i ją wyślę to potem miga kursor, ale jak odświeżę forum, to już nie miga. Więc to "Automatycznie skupiaj się..." pasuje czy nie?

CrimeS

Skupiać to według mnie można się na nauce.

Moim zdaniem będzie najlepiej jeżeli po prostu opiszesz co to robi, żeby każdy (nie ważne czy zna się na SMF/forach) wiedział o co chodzi. Nie warto raczej dosłownie tłumaczyć, jeżeli nie zrozumie się nic.

Zostawię to dla Ciebie :)

pretor

Jestem tego samego zdania co @CrimeS, tłumaczyć trzeba tak aby tłumaczenie było zrozumiale dla innych ;)
Bardzo dobrze że zrobiłeś ten temat, razem można wymyślić coś mądrzejszego niż translator google ::)

js

#14
@CrimeS tę opcję widzę tylko ja jako admin, by ją włączyć i to wszystko. Żadnego opisu tej opcji nie widzi nikt. I słowo "skupiać się" jest odpowiednie nie da się tego inaczej przetłumaczyć, by było sensownie to oddane.

@pretor nie wiem czy dobrze zrozumiałem to co napisałeś, ale jeśli sugerujesz, że ja tłumaczę poprzez google translator to jesteś w błędzie i mnie właśnie obraziłeś.