Polska Pomoc Simple Machines Forum - www.smf.pl

smf.pl => Tłumaczenia SMF => Wątek zaczęty przez: Nolt w 3 Czerwiec 2017, 01:54

Tytuł: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: Nolt w 3 Czerwiec 2017, 01:54
W tym wątku, możecie zgłaszać błędy związane z tłumaczeniem SMF 2.1.
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: js w 2 Lipiec 2017, 14:43
Proponuję zmienić drugi tekst "Hasło" podczas zakładania konta w instalacji SMF na "Potwierdź hasło".

Proponuję zmienić podczas zakładania konta w rejestracji: "Wybierz Hasło", "Potwierdź Hasło" na "hasło" z małej, bo dlaczego ma to być z dużej? Zresztą w spolszczeniu 2.0 jest z małej.
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: js w 27 Kwiecień 2018, 09:50
(https://images83.fotosik.pl/1053/0d419867fedc7433.png)

Sądzę, że słowo "Webmastera" powinno być z małej, skoro "administratora" jest z małej. I raczej powinno być: "Podaj adres, który SMF używać będzie..." Chodzi mi o słowo "który", a nie "którego". I sądzę też, że dobrze byłoby, gdyby rozpoczęcie tego zdania "Adres ten..." było takie: "Ten adres...". Według mnie lepiej to brzmi. :)
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: pretor w 27 Kwiecień 2018, 15:03
Podpowiedź w stylu: "Padaj swój adres email. Musi to być poprawny adres email", pachnie mi tłumaczeniem z Googla.
To z całą pewnością nie jest poprawna forma, a jak jest poprawna, to "trąci myszką".
Wystarczy napisać: "Wpisz swój adres e-mail".


Tutaj podobnie: "Podaj adres którego SMF używać będzie do wysyłania maili". Adres ten musi być prawidłowy.
Pierwszej zdanie jest jeszcze do zaakceptowania, ale już drugie to chyba ironia.
Wystarczy wpisać: "Wpisz adres e-mail, którego SMF używać będzie do wysyłania maili.
 
Wydaje mi się, że użycie w tym zdaniu słowa "którego", jest jak najbardziej prawidłowe i zrozumiałe w języku polskim.
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: Nolt w 27 Kwiecień 2018, 23:40
Jeżeli chodzi o tłumaczenie, to nie używam tłumacza Google ;) aczkolwiek błędy naturalnie mogą się pojawić.

Proponuję:
Podpowiedź: Podaj swój adres email. Musi być on on prawidłowy!

Druga podpowiedź:
Podaj adres, którego SMF używać będzie do wysyłania emaili. Musi być on on prawidłowy!

W obu przypadkach konieczne jest zaznaczenie, że adres musi być prawidłowy ;) Jeżeli chodzi o słowo którego jest ono poprawne w tym przypadku.
Webmaster zostanie zmienione na pisane z małej.

@offtop
Jeżeli chodzi o samo tłumaczenie, zapoznajcie się z tym tematem: http://www.smf.pl/index.php/topic,9676.0.html - macie chęci i czas na rozwijanie tłumaczenia to zapraszam. Jest jeszcze trochę do przetłumaczenia więc na pewno roboty nie zabraknie :)
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: js w 29 Kwiecień 2018, 21:20
Cytuj
Podpowiedź w stylu: "Padaj swój adres email. Musi to być poprawny adres email", pachnie mi tłumaczeniem z Googla.

No nie bardzo, jest to poprawnie i trafnie przetłumaczone przez Nolta. I tak powinno zostać. Google tłumacz nie jest bardzo zły, został ulepszony, a każdy kumaty potrafi wychwycić błędy i je poprawić według własnego uznania.

Cytuj
Pierwszej zdanie jest jeszcze do zaakceptowania, ale już drugie to chyba ironia.
Wystarczy wpisać: "Wpisz adres e-mail, którego SMF używać będzie do wysyłania maili.

To co jest przetłumaczone ma poprawny sens. I powinno tak zostać. Ja jestem zdania, żeby trzymać się przekładu z oryginału, ale tam, gdzie się nie da, to wiadomo można to napisać własnymi słowami, tak jak to zaproponowałeś Ty.

Według mnie powinno być tak:

1. Podaj swój adres email. To musi być prawidłowy adres email!
2. Podaj adres email, którego/który SMF będzie używać do wysyłania emaili. To musi być prawidłowy adres email!
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: pretor w 1 Maj 2018, 17:50
Cytuj
1. Podaj swój adres email. To musi być prawidłowy adres email!
2. Podaj adres email, którego/który SMF będzie używać do wysyłania emaili. To musi być prawidłowy adres email!

Żyję już dość długo ale jeszcze nigdy przy podawaniu danych, na jakiejkolwiek stronie czy serwisie, nie widziałem wzmianki, że muszą to być dane prawidłowe:
- Podaj swój Pin. To musi być prawidłowy Pin! 
- Podaj swój adres zamieszkania. To musi być prawidłowy adres zamieszkania!
- Padaj swoje dane osobowe. To muszą być prawidłowe dane osobowe!
- Padaj swoje nazwisko. To musi być twoje prawidłowe nazwisko!
- itp...

Dla mnie, to głupota i traktowanie ludzi jak idiotów, a jak ktoś jest już idiotą, to poda inne dane niż właściwe.

Nie dopisywał bym tego, bo to nie jest logiczne!
Róbta co chceta, ale ja u siebie na 100% to zmienię!

I bez urazy, konstruktywna krytyka najczęsciej przynosi korzyści obydwu stronom sporu  ;)
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: js w 1 Maj 2018, 20:32
Cytuj
Żyję już dość długo ale jeszcze nigdy przy podawaniu danych, na jakiejkolwiek stronie czy serwisie, nie widziałem wzmianki, że muszą to być dane prawidłowe.

Sądzę, że w tym komunikacie chodzi o to, że podczas zakładania konta admina trzeba podać prawidłowy adres email, a nie zmyślony, typu: test@test.pl
Szkoda, że na stronie rejestracji nie występuje ten komunikat, który powinien tam być i informować użytkownika o tym, że na forum jest ustawiona rejestracja poprzez aktywację w link i musi podać swój prawidłowy adres email do poprawnego ukończenia rejestracji. Często ludzie na forach zakładali konta z fikcyjnym emailem i mieli rozczarowanie po przeczytaniu komunikatu o potrzebie aktywacji konta poprzez link wysłany na pocztę.
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: CrimeS w 2 Maj 2018, 14:47
Cytuj
Sądzę, że w tym komunikacie chodzi o to, że podczas zakładania konta admina trzeba podać prawidłowy adres email, a nie zmyślony, typu: test@test.pl

Tak, o to chodzi w tym komunikacie. Jest to związane z tym, że moge być wymagane aktywowanie konta poprzez adres email. Na Wordpress spotkałem się z takimi komunikatami.
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: js w 2 Maj 2018, 15:47
Dlatego taki komunikat jest potrzebny i powinien zostać w polskim tłumaczeniu.
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: js w 31 Grudzień 2018, 12:12
Dobrze byłoby, gdyby tłumaczenie 2.1 było dostępne na github.

(https://images91.fotosik.pl/98/1b3be706a51c646c.png)

W tym zdaniu brakuje przecinka przed słowem "że" i brakuje litery "w" przed słowem "jednej":

Pamiętaj, że od wersji SMF 2.0 RC3 działanie kilku instalacji SMF w jednej bazie PostgreSQL nie jest obsługiwane, w związku z tym musisz zaktualizować swoją instalację SMF.

(https://images92.fotosik.pl/97/e43f5c45fa59e7ed.png)

Proponuję dodać przecinek przed słowem "aby" i zakończyć to zdanie kropką. Wszystkie opisy na tej stronie instalacji mają zakończenie kropką.

Proponuję usunąć kropkę na końcu tego zdania "Użyj bazy danych zamiast plików do przechowania informacji o sesjach.", ponieważ inne zdania na tej stronie instalacji nie mają kropki na końcu. To samo jest w tłumaczeniu 2.0, co już zgłosiłem na githubie.

I proponuję zmienić tę linię "Kilka prostych rzeczy, które musisz ustawić ;)." na: Ta strona wymaga od ciebie podania kilku kluczowych ustawień dla twojego forum. SMF automatycznie wykryło kluczowe ustawienia dla ciebie.

(https://images89.fotosik.pl/97/ff3deac52feb09dc.png)
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: Nolt w 2 Styczeń 2019, 00:19
Tłumaczenie pojawi się na GIT, jak znajdę chwilę czasu wrzucę je tam.
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: japierdykampl w 5 Marzec 2019, 11:18
dzien dobry,

jestem bardzo swiezy, jesli chodzi o forum SMF, ale zauwazylem jedna denerwujaca rzecz. mianowicie formatowanie dat.

ustawilem pokazywanie pelnej nazwy miesiaca i zobaczylem, ze nazwa miesiaca sie nie odmienia - data wiec wygladala tak:
05 Marzec 2019
poszukalem wiec gdzie w polskiej wersji wystepuje definicja nazw miesiecy i zmienilem plik:
Themes/default/languages/index.polish.php
$txt['months']
z Styczeń, Luty, Marzec itp. na
stycznia, lutego, marca itp.

ale po tej zmianie okazalo sie, ze na stronie Kalendarza, tytul strony wyglada tak (dotyczy to tez tagow wewnatrz strony):
Kalendarz - marca 2019
co jest nieprawidlowe, podobnie, jak linia nawigacji, ktora wygladala tak:
Nazwa forum ► Kalendarz ► marca 2019

postanowilem poszukac w kodzie i zmienic wystepowanie tabeli $txt['months'] na $txt['months_titles'].
znalazlem najprawdopodobniej dobre miejsca i podmienilem to dwukrotnie w pliku:
Sources/Calendar.php
i to rzeczywiscie pomoglo.

do rozwazenia wiec dwa wnioski:
- rozroznic poprawnie w kodzie SMF nazwy miesiecy pelnych - typu Styczeń, Luty, Marzec itp. - np. w nawigacji, czy tytule strony oraz nazwy miesiaca w Kalendarzu od nazw miesiecy w datach (nie wiem czy ta zmiana, ktora zrobilem jest wystarczajaca)
- przetlumaczyc w pliku index.polish.php nazwy miesiecy poprawnie (tak jak to zaproponowalem)

w zalaczeniu zrzuty ekranowe po moich poprawkach.


pozdrawiam,
Grzegorz
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: Nolt w 10 Marzec 2019, 23:53
Zmiana w kodzie nie wchodzi w grę.
Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.1
Wiadomość wysłana przez: pretor w 11 Marzec 2019, 11:04
Cześć, przepraszam za "OT" ale mamy tu przykład tego, jak bardzo się różnimy i czasami jedno słowo potrafi być rożnie odbierane przez poszczególne osoby.

Dla mnie zauważona przez kolegę forma daty "05 Marzec 2019", jest jak najbardziej zrozumiała i właściwie użyta, co nie zmienia faktu że uważam tak dzisiaj a za rok czy dwa mogę zmienić zdanie w tym temacie.

Dlatego chętnie widziałbym nowy temat w dziale SMF 2.1 i kategorii "Modyfikacje" z dokładnym opisem tej zmiany - punkt po punkcie, tak aby praca kolegi @japierdykampl przy wyszukiwaniu rozwiązania nie poszła na marne i ktoś mógłby z niej w przyszłości skorzystać ;)