http://hosting.pro-linuxpl.com/

Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0

  • 230 Odpowiedzi
  • 53097 Wyświetleń

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

*

Offline js

  • *
  • 360
  • 15
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #210 dnia: 7 Wrzesień 2017, 12:01 »
Propozycja zmian:

Cytuj
Tłumaczenie Polskie
Nolt, ronin, Kemac, tommass, CyPhErR, HaWaN, WilK, voythas i dziękujemy także wszystkim użytkownikom forum www.smf.pl którzy zgłaszali błędy

Na:

Cytuj
Tłumaczenie Polskie
Nolt, ronin, Kemac, tommass, CyPhErR, HaWaN, WilK, voythas i dziękujemy także wszystkim użytkownikom forum smf.pl którzy zgłaszali błędy.

Skrócony adres, lepiej to wygląda i postawiona kropka na końcu zdania.



Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Tutaj należy zrobić jeden odstęp.

Przyznaj Ostrzeżenie proponuję zmienić na Przyznaj ostrzeżenie i wszędzie tam gdzie drugie słowo jest zaczęte z dużej.

Cytuj
Maintenance Mode

Okay faithful users...we're attempting to restore an older backup of the database...news will be posted once we're back!

Jeśli jest możliwość to proponuję przetłumaczyć te teksty na język polski, pomimo że to jest tylko przykład, ale dobrze mieć to po polsku.

*

Offline Nolt

  • *****
  • 3267
  • 249
  • Płeć: Mężczyzna
    • Wizzi
  • Domyślny styl: ID
  • Wersja SMF: 2.0.15
www.wizzi.pl
Moje style dla SMF 2

SMF.PL FAQ
nie odpowiadam na żadne PW, więc ich nie wysyłajcie chyba że zostaniecie o to poproszeni

*

Offline js

  • *
  • 360
  • 15
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #212 dnia: 30 Listopad 2017, 11:45 »
Jak się jest w prywatnych wiadomościach to zakładka u góry ma nazwę z dużych liter "Prywatne Wiadomości" - Moja sugestia jest taka, by słowo wiadomości było z małej zaczęte "Prywatne wiadomości". Rozumiem, że tak zostało to ustawione jak w języku Angielskim "Personal Messages", ale u nas pisze się drugie słowo z małej litery. Proponuję zrobić zmianę w prywatnej wiadomości. To samo proponuję, by zmienić z "Centrum Moderacji" na "Centrum moderacji" skoro Centrum administracji jest tak ustawione. I tutaj też proponuję zmianę: "Bezpieczeństwo i Moderacja", "Właściwości i Opcje", "Profil Forum" na "Bezpieczeństwo i moderacja", "Właściwości i opcje", "Profil forum".

Przyznaj Ostrzeżenie proponuję zmienić na Przyznaj ostrzeżenie i wszędzie tam gdzie drugie słowo jest zaczęte z dużej.

Cytuj
Maintenance Mode

Okay faithful users...we're attempting to restore an older backup of the database...news will be posted once we're back!

Jeśli jest możliwość to proponuję przetłumaczyć te teksty na język polski, pomimo że to jest tylko przykład, ale dobrze mieć to po polsku.

Nolt, a co będzie z poprawą tego?

*

Offline Nolt

  • *****
  • 3267
  • 249
  • Płeć: Mężczyzna
    • Wizzi
  • Domyślny styl: ID
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #213 dnia: 30 Listopad 2017, 18:24 »
Zmiany występują w wielu plikach w związku z czym potrzebuję więcej czasu na przejrzenie całego tłumaczenia. Zmiany na pewno się pojawią, ale kiedy tego nie wiem.

W wersji SMF 2.0 informacja o trybie obsługi forum nie znajduje się w plikach tłumaczenia tylko w pliku Settings.php. Nie był on nigdy tłumaczony i nie będzie z wiadomych powodów. Możesz to zrobić sam we własnej instalacji SMF.
www.wizzi.pl
Moje style dla SMF 2

SMF.PL FAQ
nie odpowiadam na żadne PW, więc ich nie wysyłajcie chyba że zostaniecie o to poproszeni

*

Offline Nolt

  • *****
  • 3267
  • 249
  • Płeć: Mężczyzna
    • Wizzi
  • Domyślny styl: ID
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #214 dnia: 3 Grudzień 2017, 15:38 »
Dodałem zmiany związane z wielkością liter:
https://sourceforge.net/p/smfpl/code/330/
www.wizzi.pl
Moje style dla SMF 2

SMF.PL FAQ
nie odpowiadam na żadne PW, więc ich nie wysyłajcie chyba że zostaniecie o to poproszeni

*

Offline js

  • *
  • 360
  • 15
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #215 dnia: 15 Grudzień 2017, 22:11 »
W porządku, dzięki.

Po stworzeniu ankiety z możliwością głosowania np. w trzech pozycjach jest taki tekst informujący:

Cytuj
Możesz wybrać maksymalnie 3 opcji.

Moim zdaniem powinno być: opcje - czyli: Możesz wybrać maksymalnie 3 opcje.

*

Offline Nolt

  • *****
  • 3267
  • 249
  • Płeć: Mężczyzna
    • Wizzi
  • Domyślny styl: ID
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #216 dnia: 16 Grudzień 2017, 01:01 »
1,2,3,4 ok co jeżeli mamy do wyboru 5 lub więcej? 5 opcje? Tłumaczenie SMF 2.0.x nie jest takie proste jak Ci się wydaje jeżeli chodzi o konstrukcję językową. W wersji 2.1 sprawa wygląda dużo lepiej choć i tam niestety będą podobne problemy, ale na mniejszą skalę.
www.wizzi.pl
Moje style dla SMF 2

SMF.PL FAQ
nie odpowiadam na żadne PW, więc ich nie wysyłajcie chyba że zostaniecie o to poproszeni

*

Offline js

  • *
  • 360
  • 15
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #217 dnia: 17 Grudzień 2017, 20:03 »
1,2,3,4 ok co jeżeli mamy do wyboru 5 lub więcej? 5 opcje? Tłumaczenie SMF 2.0.x nie jest takie proste jak Ci się wydaje jeżeli chodzi o konstrukcję językową. W wersji 2.1 sprawa wygląda dużo lepiej choć i tam niestety będą podobne problemy, ale na mniejszą skalę.

Rozumiem. W porządku.

*

Offline js

  • *
  • 360
  • 15
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #218 dnia: 4 Styczeń 2018, 13:16 »
https://images82.fotosik.pl/955/8d996cb922967354.png
Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0


A może powinno być tak?

Czy nie dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Jeśli tak ma być to proponuję zacząć to tak:

Nie dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Lepiej to brzmi.

*

Offline Nolt

  • *****
  • 3267
  • 249
  • Płeć: Mężczyzna
    • Wizzi
  • Domyślny styl: ID
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #219 dnia: 4 Styczeń 2018, 23:51 »
Tu pytamy użytkownika czy otrzymał, a nie, "czy nie otrzymał" maila z linkiem do aktywacji. Zmiana nie jest potrzebna. Poza tym w oryginalnym o ile pamiętam nie ma Did you not, tylko jest Did you.
www.wizzi.pl
Moje style dla SMF 2

SMF.PL FAQ
nie odpowiadam na żadne PW, więc ich nie wysyłajcie chyba że zostaniecie o to poproszeni

*

Offline js

  • *
  • 360
  • 15
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #220 dnia: 5 Styczeń 2018, 12:49 »
Tu pytamy użytkownika czy otrzymał, a nie, "czy nie otrzymał" maila z linkiem do aktywacji. Zmiana nie jest potrzebna. Poza tym w oryginalnym o ile pamiętam nie ma Did you not, tylko jest Did you.

W porządku, chciałem się tylko upewnić.

*

Offline js

  • *
  • 360
  • 15
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #221 dnia: 30 Kwiecień 2018, 19:23 »
Dla kalendarza nie dało się przetłumaczyć takich słów jak: Vernal Equinox, April Fools, Earth Day?

*

Offline pretor

  • ****
  • 1518
  • 73
    • VW Club Polska
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #222 dnia: 1 Maj 2018, 18:04 »
Wszystko się da przetłumaczyć na język polski, tylko czasami nie można tego tłumaczyć dosłownie bo wychodzą bzdury ;)

Pewne wyrazy w danym języku, są osadzone w kulturze danego kraju lub regionu i nie mają dosłownego tłumaczenia na język polski.
Pytania odnośnie działania SMF, zadaje się na forum w odpowiednim dla nich dziale ;)
VW Club PolskaDzień dobry K-Koźle

*

Offline js

  • *
  • 360
  • 15
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #223 dnia: 1 Maj 2018, 20:21 »
Te słowa: Vernal Equinox, April Fools, Earth Day da się normalnie przetłumaczyć na język polski: Równonoc wiosenna, Prima aprilis, Dzień Ziemi.

*

Offline js

  • *
  • 360
  • 15
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #224 dnia: 19 Sierpień 2018, 20:51 »
Cytuj
Wiadomość zaraportowana : Testowy temat przez smefek

- Nie powinno być tutaj odstępu między słowem a dwukropkiem.

Czyli: Wiadomość zaraportowana: Testowy temat przez smefek

Cytuj
Następująca wiadomość, "Testowy temat" napisana przez smefek została zaraportowana przez smefek na forum, które moderujesz:

- Może lepiej w spolszczeniu wstawić dwukropek zamiast przecinka przed nazwą tematu "Testowy temat"? Albo w ogóle usunąć ten przecinek.

Przykład:

Następująca wiadomość: "Testowy temat" napisana przez smefek została zaraportowana przez smefek na forum, które moderujesz:

Następująca wiadomość "Testowy temat" napisana przez smefek została zaraportowana przez smefek na forum, które moderujesz:

Cytuj
Raportujący zostawił następujący komentarz:
Proszę o usunięcie wątku.

- Może by dobrze było oddzielić to w ten sposób? Sądzę, że to lepiej będzie wyglądać w tym raporcie w emailu niż razem złączone.

Raportujący zostawił następujący komentarz:

Proszę o usunięcie wątku.

Cytuj
Pozdrowienia, Załoga
testoweforum.pl forum testowe.

- Co sądzisz Nolt, żeby w spolszczeniu, o ile da się to zmienić, by ustawić takie wyświetlanie? Moim zdaniem lepiej taki układ wygląda.

Pozdrowienia,

Załoga testoweforum.pl forum testowe.

Przyszedł mi raport na email, więc go przeglądnąłem i postanowiłem napisać to, co zauważyłem, pomimo że to są drobnostki.

Proszę też o odpowiedź na mój poprzedni post.
« Ostatnia zmiana: 19 Sierpień 2018, 20:54 wysłana przez js »