http://hosting.pro-linuxpl.com/

Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0

  • 220 Odpowiedzi
  • 44240 Wyświetleń

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

*

Offline js

  • *
  • 304
  • 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #210 dnia: 7 Wrzesień 2017, 12:01 »
Propozycja zmian:

Cytuj
Tłumaczenie Polskie
Nolt, ronin, Kemac, tommass, CyPhErR, HaWaN, WilK, voythas i dziękujemy także wszystkim użytkownikom forum www.smf.pl którzy zgłaszali błędy

Na:

Cytuj
Tłumaczenie Polskie
Nolt, ronin, Kemac, tommass, CyPhErR, HaWaN, WilK, voythas i dziękujemy także wszystkim użytkownikom forum smf.pl którzy zgłaszali błędy.

Skrócony adres, lepiej to wygląda i postawiona kropka na końcu zdania.



Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.Czy dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Tutaj należy zrobić jeden odstęp.

Przyznaj Ostrzeżenie proponuję zmienić na Przyznaj ostrzeżenie i wszędzie tam gdzie drugie słowo jest zaczęte z dużej.

Cytuj
Maintenance Mode

Okay faithful users...we're attempting to restore an older backup of the database...news will be posted once we're back!

Jeśli jest możliwość to proponuję przetłumaczyć te teksty na język polski, pomimo że to jest tylko przykład, ale dobrze mieć to po polsku.

*

Offline Nolt

  • *****
  • 3219
  • 240
  • Płeć: Mężczyzna
    • Wizzi
  • Domyślny styl: ID
  • Wersja SMF: 2.0.13
www.wizzi.pl - polskie wsparcie TinyPortal i MaNGOS
Moje style dla SMF 2

SMF.PL FAQ
nie odpowiadam na żadne PW, więc ich nie wysyłajcie chyba że zostaniecie o to poproszeni

*

Offline js

  • *
  • 304
  • 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #212 dnia: 30 Listopad 2017, 11:45 »
Jak się jest w prywatnych wiadomościach to zakładka u góry ma nazwę z dużych liter "Prywatne Wiadomości" - Moja sugestia jest taka, by słowo wiadomości było z małej zaczęte "Prywatne wiadomości". Rozumiem, że tak zostało to ustawione jak w języku Angielskim "Personal Messages", ale u nas pisze się drugie słowo z małej litery. Proponuję zrobić zmianę w prywatnej wiadomości. To samo proponuję, by zmienić z "Centrum Moderacji" na "Centrum moderacji" skoro Centrum administracji jest tak ustawione. I tutaj też proponuję zmianę: "Bezpieczeństwo i Moderacja", "Właściwości i Opcje", "Profil Forum" na "Bezpieczeństwo i moderacja", "Właściwości i opcje", "Profil forum".

Przyznaj Ostrzeżenie proponuję zmienić na Przyznaj ostrzeżenie i wszędzie tam gdzie drugie słowo jest zaczęte z dużej.

Cytuj
Maintenance Mode

Okay faithful users...we're attempting to restore an older backup of the database...news will be posted once we're back!

Jeśli jest możliwość to proponuję przetłumaczyć te teksty na język polski, pomimo że to jest tylko przykład, ale dobrze mieć to po polsku.

Nolt, a co będzie z poprawą tego?

*

Offline Nolt

  • *****
  • 3219
  • 240
  • Płeć: Mężczyzna
    • Wizzi
  • Domyślny styl: ID
  • Wersja SMF: 2.0.13
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #213 dnia: 30 Listopad 2017, 18:24 »
Zmiany występują w wielu plikach w związku z czym potrzebuję więcej czasu na przejrzenie całego tłumaczenia. Zmiany na pewno się pojawią, ale kiedy tego nie wiem.

W wersji SMF 2.0 informacja o trybie obsługi forum nie znajduje się w plikach tłumaczenia tylko w pliku Settings.php. Nie był on nigdy tłumaczony i nie będzie z wiadomych powodów. Możesz to zrobić sam we własnej instalacji SMF.
www.wizzi.pl - polskie wsparcie TinyPortal i MaNGOS
Moje style dla SMF 2

SMF.PL FAQ
nie odpowiadam na żadne PW, więc ich nie wysyłajcie chyba że zostaniecie o to poproszeni

*

Offline Nolt

  • *****
  • 3219
  • 240
  • Płeć: Mężczyzna
    • Wizzi
  • Domyślny styl: ID
  • Wersja SMF: 2.0.13
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #214 dnia: 3 Grudzień 2017, 15:38 »
Dodałem zmiany związane z wielkością liter:
https://sourceforge.net/p/smfpl/code/330/
www.wizzi.pl - polskie wsparcie TinyPortal i MaNGOS
Moje style dla SMF 2

SMF.PL FAQ
nie odpowiadam na żadne PW, więc ich nie wysyłajcie chyba że zostaniecie o to poproszeni

*

Offline js

  • *
  • 304
  • 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #215 dnia: 15 Grudzień 2017, 22:11 »
W porządku, dzięki.

Po stworzeniu ankiety z możliwością głosowania np. w trzech pozycjach jest taki tekst informujący:

Cytuj
Możesz wybrać maksymalnie 3 opcji.

Moim zdaniem powinno być: opcje - czyli: Możesz wybrać maksymalnie 3 opcje.

*

Offline Nolt

  • *****
  • 3219
  • 240
  • Płeć: Mężczyzna
    • Wizzi
  • Domyślny styl: ID
  • Wersja SMF: 2.0.13
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #216 dnia: 16 Grudzień 2017, 01:01 »
1,2,3,4 ok co jeżeli mamy do wyboru 5 lub więcej? 5 opcje? Tłumaczenie SMF 2.0.x nie jest takie proste jak Ci się wydaje jeżeli chodzi o konstrukcję językową. W wersji 2.1 sprawa wygląda dużo lepiej choć i tam niestety będą podobne problemy, ale na mniejszą skalę.
www.wizzi.pl - polskie wsparcie TinyPortal i MaNGOS
Moje style dla SMF 2

SMF.PL FAQ
nie odpowiadam na żadne PW, więc ich nie wysyłajcie chyba że zostaniecie o to poproszeni

*

Offline js

  • *
  • 304
  • 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #217 dnia: 17 Grudzień 2017, 20:03 »
1,2,3,4 ok co jeżeli mamy do wyboru 5 lub więcej? 5 opcje? Tłumaczenie SMF 2.0.x nie jest takie proste jak Ci się wydaje jeżeli chodzi o konstrukcję językową. W wersji 2.1 sprawa wygląda dużo lepiej choć i tam niestety będą podobne problemy, ale na mniejszą skalę.

Rozumiem. W porządku.

*

Offline js

  • *
  • 304
  • 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #218 dnia: 4 Styczeń 2018, 13:16 »
https://images82.fotosik.pl/955/8d996cb922967354.png
Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0


A może powinno być tak?

Czy nie dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Jeśli tak ma być to proponuję zacząć to tak:

Nie dotarł do Ciebie email aktywacyjny?

Lepiej to brzmi.

*

Offline Nolt

  • *****
  • 3219
  • 240
  • Płeć: Mężczyzna
    • Wizzi
  • Domyślny styl: ID
  • Wersja SMF: 2.0.13
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #219 dnia: 4 Styczeń 2018, 23:51 »
Tu pytamy użytkownika czy otrzymał, a nie, "czy nie otrzymał" maila z linkiem do aktywacji. Zmiana nie jest potrzebna. Poza tym w oryginalnym o ile pamiętam nie ma Did you not, tylko jest Did you.
www.wizzi.pl - polskie wsparcie TinyPortal i MaNGOS
Moje style dla SMF 2

SMF.PL FAQ
nie odpowiadam na żadne PW, więc ich nie wysyłajcie chyba że zostaniecie o to poproszeni

*

Offline js

  • *
  • 304
  • 10
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wersja SMF: 2.0.15
Odp: Błędy w tłumaczeniu SMF 2.0
« Odpowiedź #220 dnia: 5 Styczeń 2018, 12:49 »
Tu pytamy użytkownika czy otrzymał, a nie, "czy nie otrzymał" maila z linkiem do aktywacji. Zmiana nie jest potrzebna. Poza tym w oryginalnym o ile pamiętam nie ma Did you not, tylko jest Did you.

W porządku, chciałem się tylko upewnić.